英语有些短语字面意思跟它的实际含义大相径庭,需要我们特别注意。今天,就为大家总结下这些妙趣横生的英语短语。
Horse sense 实用常识(口语)
假英语:马的感觉 ✖
☞ Bob is no scholar but he has a lot of horse sense.
鲍勃虽然不是知识分子,但他常识可不少。
Capital idea 好主意
假英语:资本主义思想 ✖
☞ Hmm, a capital idea! Unfortunately, we have our own quest we have been charged to complete.
嗯,好主意!不幸的是,我们还有自己的任务要完成。
注:capital作形容词有“一流的,极好的”之义
Green hand 新手
假英语:绿手 ✖
☞ There is a great need for such programmes in the region to develop nationals from green hand to any level as future for the nation.
该地区这种项目需求量很大,它可以把国民从新手培养成未来国家需要的任何水平的人才。
Have a fit 勃然大怒
假英语:试穿 ✖
☞ My mother had a fit when she saw the mess we'd made.
看到我们搞得一团糟,妈妈气极了。
Out of juice 没电了
假英语:没有果汁了 ✖
☞ My laptop's out of juice. This is so frustrating.
我的笔记本没电了。真恼人。
China policy 对华政策
假英语:中国政策 ✖
☞ What's Trump's China policy?
特朗普的对华政策是什么?
Busboy 餐馆勤杂工
假英语:公交车售票员 ✖
☞ He was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.
他曾是餐馆勤杂工、洗碗工、酒席承办者和经理。
注:餐馆勤杂工曾被称为"omnibus boys"。"Omnibus"这个词源自于拉丁语,有“包括所有”的意思,因为"omnibus boys"承揽了餐馆中所有的杂务。
Busybody 爱管闲事的人
假英语:大忙人 ✖
☞ Some busybody has been reporting my conduct on a certain day.
有个爱管闲事的家伙一直在打我小报告,揭发我某天干的一些事。
Dry goods 纺织品
假英语:干货 ✖
☞ The floor was stacked high with bales of dry goods.
地板上高高地堆放着许多包纺织品。
Sporting house 妓院(旧语)
假英语:体育室 ✖
☞ In this novel a Samson-like
boxer is lured to a sporting house by a blonde femme fatale and drugged.
在这本小说中,大力士一般的拳击手被一名金发碧眼的美女引诱进一家妓院,然后被下了药。
Dead president 美钞(俚语)
假英语:死了的总统 ✖
☞ I need some dead presidents.
我需要一些钞票。
注:该词的用法源于美元上的已故美国总统肖像,一般黑人在街头做交易时会用这个词。Senior citizen 老年人
假英语:高级公民 ✖
☞ Many senior citizens' pensions are not enough for them to live decent lives.
很多老年人的退休金都不够过上体面的生活。
Wash one's hands 上厕所
假英语:洗手 ✖
☞ Where can I wash my hands?
请问洗手间在哪里?
注:这个委婉表达属于美国用法,如果在欧洲这么问,别人可能会直接理解为字面意思。类似的表达还有,Where can I powder my nose? 英式英语中,spend a penny可以作为“上厕所”的委婉语。
又及:wash one's hands of something / someone 表示金盆洗手,和某事、某人断绝关系。
A black sheep 害群之马
假英语:黑羊 ✖
☞ She was the black sheep of the family.
她是家族里面的败家女。
Pull someone's leg 开玩笑,愚弄某人
假英语:拖后腿 ✖
☞ Stop pulling my leg – you didn't have lunch with Bono!
别糊弄我——你才没跟波诺吃饭!
Eat one's words 收回前言,改正错话
假英语:食言 ✖
☞ I'll make you eat your words.
我会让你收回你的话的。
Mad doctor 精神病科医生
假英语:疯医生 ✖
☞ He is a mad doctor.
他是一名精神病医生。
Eleventh hour 最后时刻
假英语:第十一个小时 ✖
☞ She always turned her term papers in at the eleventh hour.
她总是赶在最后时刻才交论文。
注:典出《圣经》,有个阔人雇工人干活,早上五点就开始雇,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,大早上来的和夜里十一点来的都一视同仁地得到了一枚银币。
Personal remark 人身攻击
假英语:个人评论 ✖
☞ Did you have to make such a personal remark about her new haircut?
你非要攻击她的新发型吗?
Confidence man 骗子
假英语:信得过的人 ✖
☞ Many childhood experiences teach Felix how to be a confidence man.
童年的很多经历教会了菲利克斯如何当个骗子。
注:confidence作形容词有“欺骗的”之义
The (hand)writing on the wall 不祥之兆
假英语:大字报 ✖
☞ The residents can see the writing on the wall and realize that if they don't cooperate with the police, these crimes will continue.
居民们感觉到了不祥之兆,意识到如果不跟警察合作,犯罪还会继续。
注:典出《圣经》,巴比伦王伯沙撒曾设盛宴款待贵族朋友,席间做出了亵渎神灵之举。突然一只隐形大手出现,在宫殿墙壁上书写古怪信息,不久巴比伦王就被杀了。
Bring down the house 博得满堂喝彩
假英语:推倒房子 ✖
☞ Karen's act brought the house down.
凯伦的表演博得了满堂喝彩。
Yellow book 黄皮书(法国等国家的政府报告书,以黄纸为封)
假英语:黄色书籍 ✖
☞ The Hungarian government issues a Yellow Book in which it details its charges of treason.
匈牙利政府发布了政府报告书,详细阐述了对叛国罪的指控。
Bluestocking 女学究,女才子(常含贬义)
假英语:蓝色长筒袜 ✖
☞ The bluestocking paused and looked round the circle of interested faces.
女学究停了下来,环顾周围那一张张兴趣盎然的脸。
注:18世纪50年代,伦敦有一群上流社会的男女在家里以文会友,谈论文艺,他们衣着简朴以示对晚礼服的厌恶。其中有个叫本杰明·斯蒂林费利特的人常穿蓝色绒长袜,后来这群人就被称为“蓝长袜俱乐部”或“蓝长袜”。此后,bluestocking就用来指附庸风雅或卖弄学问的女人。
Indian summer 小阳春时节;愉快宁静的晚年
假英语:印度的夏日 ✖
☞ The book describes the last 20 years of Churchill's life, including his Indian summer as prime minister between 1951 and 1955.
这本书描写了丘吉尔人生最后20年的光景,包括他1951年至1955年在位首相的那段宁静的晚年。
Greek gift 害人的礼物
假英语:希腊礼物 ✖
☞ One should always beware of a Greek gift.
要小心害人的礼物。
注:特洛伊战争中,希腊人攻特洛伊久攻不下,最后使出“木马计”——由20名希腊勇士藏进木马里。特洛伊人以为这是希腊人敬神的“祭品”,就把它当作战利品拖进城来。不想,到半夜,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。
Spanish athlete 爱吹牛的人
假英语:西班牙的运动员 ✖
☞ He is a Spanish athlete.
他是个好吹牛的人。
注:16世纪西班牙建立了世界上最强大的海军,号称天下无敌坚不可摧,不料被英国一举打败。从此英国人开始嘲笑西班牙人好吹牛。随后又嘲笑西班牙运动员最能吹牛。说他们常常赛前夸下海口,发誓夺冠,可常以失败告终,终于落下“爱吹牛皮”的恶名。
In one's birthday suit 赤身裸体
假英语:穿着生日礼服 ✖
☞ I guess he didn't know I was in the house. When I walked into the living room, he was just standing in his birthday suit.
我猜他当时并不知道我在屋里。我走进起居室时,他正一丝不挂地站在那儿!
注:人出生时什么都不穿,因此,这个短语喻指一丝不挂,裸露的样子。
Think a lot of someone 高看或者看中某人
假英语:为某人想得很多 ✖
☞ The teacher thinks a lot of Mary and her talents.
老师对玛丽的评价很高,对她的才能很是肯定。
You can say that again 说得好,我同意
假英语:你可以再说一遍 ✖
☞ A: That was an absolutely delicious lunch. B: You can say that again!
A: 这顿饭太好吃了。B: 我同意。
Have the heart to do 忍心做(用于否定句 )
假英语:有心做 ✖
☞ I didn't have the heart to tell her that I didn't love her anymore.
我不忍心告诉她我已经不爱她了。
What a shame! 多可惜,真遗憾!
假英语:多可耻 ✖
☞ A: The cake is ruined! B: What a shame!
A: 蛋糕被弄坏了! B: 真可惜!
Got your number 知道你打的什么算盘(俚语)
假英语:知道你的号码 ✖
☞ You can't fool me, I've got your number – you're never going to pay me back.
你骗不了我。我知道你打的什么算盘——你根本不打算还我钱。
Drama queen 小题大做的人
假英语:戏剧女王 ✖
☞ A: Oh, it's raining and my new hairdo is ruined! All those hours in the hairdresser for nothing!
A:啊,下雨了,我的新发型遭殃了!在理发店做了那么久的头发就这么糟蹋了。
B: Don't be such a drama queen. Here, take my umbrella.
B:别这么小题大做了。我的雨伞拿去用。
浏览次数:2784次