相信这几年,英语学习者为dama(大妈),tuhao(土豪),chengguan(城管),guanxi(关系)等词出现在英语中有一点小小的欣喜:汉语对英语的影响力逐渐加大了。据报道,英国广播公司(BBC)还专门为tuhao一词做了一档节目,《华尔街日报》则专门使用dama这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。
其实,此前taikonaut(中国太空人)一词的出现,更加能提振国人的自豪感。按国际惯例,拥有载人航天技术的国家的宇航员都能享受一个专有名词,外媒在报道“神六”时创造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美国宇航员的“astronaut”和特供俄罗斯宇航员的“cosmonaut”。
你知道You can you up,no can no BB什么意思吗?2014年4月9日才被录入的You can you up(你行你上啊)在美国在线俚语词典Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。没想到吧,洋泾浜的英文,也登堂入室了。这样的表达是否有生命力,现在还难以判断,但是可以肯定的是,中华儿女创造的中式英语,也吸引力了a大洋彼岸英语母语国家的注意。
近年来Urban Dictionary收录的源于汉语的英文表达还包括No zuo no die. gelivable,people mountain people sea等。怎么样,是不是学习英语的信心大增了?原来英语里有这么多我们原创的表达!
而Long time no see.更是这方面的先驱了。作为国人对英语习语的贡献,这一表达早在多年前已经被广泛接受,甚至都被用于我国国规英语教材中了。
其实,汉语对英语的贡献一直就存在,比如深受外国朋友喜爱的Kung Pao chicken(宫保鸡丁),water boiled fish(水煮鱼),hot-pot(火锅)等菜品,ramen (拉面),wonton (馄饨),jiaozi(饺子)等主食的表达已深入人心,而oolong(乌龙茶),dim sum(点心),和longan(龙眼),lychee(荔枝)作为中国茶点和水果的代表,也已经被收录进英文词表。
博大精深的汉语文化,自然会对其他文化产生深刻的影响,请看英文中收录的源自汉语传统文化的单词:
Confucius孔夫子
Taoism道教
feng shui风水
yin and yang阴阳
kung fu功夫
wushu武术
cheongsam旗袍(源自粤语“长衫”)
tai chi太极
mahjong麻将
pinyin汉语拼音
另外,在《外国人最熟悉的中文词汇有哪些?排名前10的竟然是……》公布结果。像少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、龙、气、道、麻将。这10个中文词汇中绝大多数的英语表达和汉语拼音是非常接近的,就是说,我们直接说汉语,外国朋友基本就能理解我们说的是什么了!更多少儿英语单词学习,就在芝麻街英语;
芝麻街英语源自美国《芝麻街》,为3-12岁儿童提供全球一流的多媒体英语培训课程。结合不同年龄段儿童的学习需求和兴趣点,融合多媒体教学法、母语教学法、游戏和活动教学法等多种教学元素,让孩子在欢乐中掌握知识,全方位地提高少儿英语语言能力,培养儿童发展所需的美好品格;
浏览次数:3101次